hwadir.blogg.se

Faust by Johann Wolfgang von Goethe
Faust by Johann Wolfgang von Goethe





Faust by Johann Wolfgang von Goethe

The value of form, in a poetical work, is the first question to be considered. Similar effect is unreasonable, where the identical metres are possible. Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of producing a Was thereby passed through the tinted glass of other minds, and assumed the coloring The danger of allowing license in this respect: the white light of Goethe's thought Translations, in the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently showed Which might not be overcome by loving labor. In the way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of Faust, His example confirmed me in the belief that there were few difficulties

Faust by Johann Wolfgang von Goethe

The means furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet beenĮxhausted,-nothing remained for me but to follow him in all essential Brooks was soĮntirely my own, that when further residence in Germany and a more careful study ofīoth parts of Faust had satisfied me that the field was still open,-that Passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are The care and conscience with which the work had been performed were soĪpparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its onlyĭeficiencies,-a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some Tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its No previous English version exhibited such abnegation of the translator's own Translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time, to give up my ownĭesign. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his Had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great Secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt Īnd no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, To have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: theĮnglish critics, generally sustaining the translator in his views concerning the At that time, although more than a score ofĮnglish translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were inĮxistence, the experiment had not yet been made. It is twenty years since I first determined to attempt the translation ofįaust, in the original metres.







Faust by Johann Wolfgang von Goethe